英語の小箱

気になるフレーズをさくっと深掘り

英語の小箱

「for all I care」 の意味と使い方|I don't care・who cares との違いを徹底解説

当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

careのこんな使い方

 

for all I care、って映画やドラマで聞いたことあるけど、どういう意味だろう?」

辞書を引いてみたら「どうでもいい」と出てきた。でも、なぜそうなるの? …そんなふうに「?」マークが飛んだ経験はないでしょうか。

この記事では、for all I care の意味と成り立ちを根っこから解説します。

あわせて「I don't care」「who cares?」「I couldn't care less」など、よく似た表現との違いも、比較表でスッキリ整理させました。

英語で「どうでもいい」「知ったことじゃない」の使い分けができるようになりたい方は、ぜひ最後まで読んでみてください。

 

 

for all I care の意味・成り立ち

最初に、意味を挙げておきます。

 

  • for all 人 care:
    1. 「どうでもいい」「興味がない」「構わない」

 

「自分には関係ないし、結果にも興味がない」という、突き放したニュアンス

単なる「どうでもいい」より少し強く、「勝手にすれば?」という冷たい響きが含まれます。

 

for all I care の成り立ち

イディオムの由来についてははっきりしなかったため、分解して考えてみます。

  • for:「~のために」ではなく、「~を考慮して、そのわりに」「~にしては」
  • care:「気にする」

 

「そのわりに」 の for

この用法の for は、馴染みが薄いかもしれませんね。少し例を挙げておきます。

  • The weather was warm for the time of year.
    (その時期としては天気が暖かかった)
  • She's tall for her age.
    (彼女は年齢のわりに背が高い)
  • He’s not bad for a beginner.
    (彼は初心者にしては悪くない)

 

イディオムの for all

for all というイディオムで考えてみましょう。for all「~にもかかわらず」 「~には興味や価値がない」という含みです。

 

  • for all:
    1. 「~にもかかわらず」
  • For all her qualifications, she's still useless at the job.
    (持っている資格のすべてにもかかわらず、彼女は仕事で役に立たない)
  • For all its clarity of style, the book is not easy reading.
    (文体は明快だが、この本は読みやすくない)
  • I still think it was Rachel's decision, for all her complaining about the outcome.
    (レイチェルは結果について文句を言っていたが、それは彼女の決断だったと思う)

 

for all I care のニュアンス

これを for all I care に当てはめると、「私が気にかけるすべてを考慮しても、期待する結果にならない」ことを暗に示します。

そこから「どれだけ気にかけても結果に影響しない」 「どうでもいい」「構わない」のように変わってきました。

 

for all I care の場面別例文10個

このフレーズは、何らかの仮定的な状況を伴って使われます。I don't care if~(もし~しても構わない)のように考えるとよいです。

 

for all I care のポイント

必ず「仮定の状況」とセットで使う。「for all I care の前後には "〇〇しても" を示す節が来る」ことが鉄板

 

友人との言い合い

  • A:"I'm going to tell everyone what you did."
    (みんなに言いつけてやる)
  • B:"Go ahead, for all I care!"
    (どうぞ、知ったことか!)
  • Go to the police, for all I care! It's not like you have any evidence!
    (警察に行けばいいじゃない! 証拠なんてないんだから!)

 

家族・恋人の会話

  • He can stay out all night, for all I care.
    (彼が朝まで外にいても、私には関係ない)
  • I could be dead for all he cares!
    (私が死んでも彼は構わないのよ!)
  • For all I care, he can leave tomorrow.
    (彼が明日出発しても構わない)
  • You can spend all your money for all I care.
    (あなたがお金を全部使っても私には関係ない)

 

結果に興味がない

  • You can leave now, for all I care.
    (もう帰っていいよ、どうでもいいし)
  • He can fail the exam, for all I care.
    (彼が試験に落ちてもどうでもいい)

 

第三者に対して

  • For all I care, the whole city council can go to the devil.
    (市議会全体が悪魔に堕ちようと構わない)

 

職場でのぼやき

  • They can change the policy for all I care. I'm leaving next month anyway.
    (方針を変えようと構わない。どうせ来月辞めるし)

 

英語の類似表現5つの違い

「どうでもいい」という5つの表現の違いを比較してみます。

 

「どうでもいい」 の比較表

意味 ニュアンス
for all I care 「どうでもいい」 突き放し・冷淡
I don't care 「気にしない」 最も一般的。無関心・興味がない
I couldn't care less 「全くどうでもいい」 非常に強い無関心・軽蔑・苛立ち
who cares? 「誰が気にする?(誰も気にしない)」 反語・皮肉・攻撃的・見下し
as if I care 「知ったことか」 切り捨て。強い感情(苛立ち・軽蔑)

 

for all I care の使い方

「私にとってはどうでもいい(= 勝手にすれば)」

相手との距離を置く、冷たい無関心

  • You can quit the team for all I care.
    (チームを辞めようがどうでもいい)
  • They can argue all night, for all I care.
    (彼らが一晩中言い争っていても関係ない)

 

I don't care の使い方

「気にしない/興味がない」

  • 最も一般的で中立的
  • 感情の強さは文脈次第(優しくも、冷たくも言える)
  • I don’t mind と違って、興味の欠如が中心
  • "Which movie do you want to see?" "I don't care."
    (「どの映画を観たい?」「どっちでもいいよ」)
  • "He said he's not coming." "I don't care."
    (「彼は来ないと言ったよ」「別に構わない」)
  • I don’t care what movie we watch.
    (どんな映画を見ても構わない)
  • I don’t care about his excuses anymore.
    (彼の言い訳にはもう興味がない)

 

I couldn't care less の使い方

「これ以上ないほどどうでもいい(= 最大級の無関心)」

  • イギリス英語の口語で「超どうでもいい」「心配する価値がない」
  • 強い拒絶、怒り・苛立ちを含む
  • Quite honestly, I couldn't care less what they do.
    (正直に言えば、彼らが何をしようと私にはまったくどうでもいい)
  • "Mike's really fed up about it." "I couldn't care less."
    (「マイクは本当にうんざりしてる」「超どうでもいいよ」)
  • I could care less about the editor's opinion.
    (編集者の意見などどうでもいい)
  • "He said he's going to quit his job." "I couldn't care less."
    (「彼が仕事を辞めるって言った」「全くどうでもいいよ」)

 

who cares? の使い方

「そんなこと誰が気にするの?(= 誰も気にしない)」

  • 話題そのものを切り捨てる
  • ぶっきらぼう・皮肉・軽蔑
  • who は三人称単数扱いで、care に -s が付く
  • It’s rather old and scruffy, but who cares?
    (かなり古くて汚いが、誰が気にするのか?)
  • "It looks as if we are going to lose." "Who cares?"
    (「負けそうだね」「それがどうした?」)
  • Who cares what she thinks?
    (彼女が何を考えているかなんて誰が気にする?)
  • She got a new haircut." "Who cares?"
    (「彼女、新しい髪型にしたよ」「だから何?」)
  • "The train is five minutes late." "Who cares? We have plenty of time."
    (「電車が5分遅れてるよ」「それが? 時間はたっぷりある」)

 

as if I care の使い方

「私が気にするとでも?(そんなわけない)」

  • 強い否定・皮肉、攻撃的な無関心
  • as if I care は「まるで私が気にしているかのように」 「気にするわけがない」という反語
  • She called to tell me I'd upset Sam with my comments. As if I care.
    (彼女は電話で私のコメントがサムを怒らせたと言った。別にどうでもいい)
  • A:"Did you hear that Christie won the award?" B:"Please, as if I care."
    (「A「クリスティが賞を受賞したって聞いた?」 B「どうでもいいじゃないか」)
  • As if I care! They can go to their stupid party!
    (どうでもいいじゃないか! 彼らは馬鹿げたパーティーに行けばいい)
  • Paul's dating someone else? Ugh, as if I care.
    (ポールは他の人と付き合ってるの? うーん、どうでもいいわ)
  • As if I care what they think.
    (彼らがどう思おうと知ったことじゃない)

 

as if I care は仮定法?

as if は「まるで~のように」の仮定法としてお馴染みですね。でも仮定法なら、動詞は過去形になるはず。この care は現在形になっています。なぜ?

実は、これは「現実と異なる仮定」というより、反語や皮肉表現だから。ネイティブの感覚では、「事実と違うことを皮肉で言う」定型の皮肉表現です。

 

仮定法過去の場合

もっとも、as if I cared という仮定法過去もOKで自然です。

仮定法過去は非現実を強調し、「気にするとでも?」「気にするわけないじゃないか」という文法に沿った否定になります。

  • Anyway, he's not talking to me at the moment, as if I cared.
    (とにかく彼は今のところ話しかけて来ないが、構わなかった)
  • He said he didn't approve of what I'd done, as if I cared.
    (彼は私がしたことを認めないと言ったが、構わなかった)
  • As if I cared whether he comes with us or not!
    (彼が一緒に来るか来ないかなんて、どうでもいいよ!)

 

care / cared どちらを使う?

結論として、as if I care(直説法)と as if I cared(仮定法)のどちらを使っても構いません。意味はほぼ同じ。

「皮肉の強さ」の点でも、ネイティブの間で見解が分かれていて、どちらがどうと言うのは難しいです。感情的な「皮肉」か、文法的な「皮肉」か、が異なります。

  • as if I care 感情的な「皮肉」感が強い
  • as if I cared 文法的な「皮肉」感が強い

 

文法 ニュアンス
as if I care 直説法(反語) 口語的・直接的 より鋭く感じられる
as if I cared 仮定法(現在の事実と異なる仮定) 文法的に「気にしていない」ことを強調

 

as if I careとas if I caredの皮肉度の違い

 

ビジネスで使える言い換え4選

上で挙げたフレーズは、程度の差こそあれ、失礼な印象を与えることがあります。相手の気分を害さないような言い回しが無難です。

 

より穏やかな表現例

  • I don't mind if you quit your job.
    (あなたが仕事を辞めても構わない)
  • It's up to you.
    (あなた次第だ)
  • That's your choice.
    (それはあなたの選択だ)
  • I have no objection to you quitting your job. 【フォーマル】
    (あなたが仕事を辞めることに異議はない)

 

I don’t care / I don’t mind の違い

I don’t careI don’t mind はどちらも「気にしない」と訳されることが多いものの、本質はまったく違います。

ここを押さえておかないと誤解を招くので、ご注意ください。

 

コアの意味 相手への印象
I don’t care 「興味がない・どうでもいい」 興味・関心がない。時に冷たく聞こえる
I don’t mind 「嫌ではない・許容できる」 相手の提案を受け入れる。寛容・協調的

 

I don’t care / I don’t mind の違い

 

I don’t care の例文

「気にしない」 「関係ない・興味がない」

  • I don’t care what people think.
    (人がどう思おうが関係ない)
  • I don’t care if he’s angry.
    (彼が怒っていようがどうでもいい)

 

I don’t mind の例文

感情の中心は「許容」「受け入れ」。「気にしない」 「問題ない・構わない」

  • I don’t mind waiting.
    (待つのは構わない)
  • I don’t mind if you borrow it.
    (それを借りてもいいよ)

 

違いが分かる比較例

  • I don’t care if you’re late.
    (あなたが遅れようがどうでもいい) 無関心
  • I don’t mind if you’re late.
    (あなたが遅れても構わない) 許容

 

動詞の care の3つの意味

ノーマルのエイ
「ケアする」って日本語でよく言うけど
横目のソウ
日本語の「ケア」は「世話する」の意味に近いんじゃないか

動詞の care の意味は3つ。「関心がある、気にかける、心配する」「世話をする」「好む」です。

 

  • 動詞の care:
    1. 「関心がある」
    2. 「世話をする」 care for の形で
    3. 「好む」 care for の形で

 

care about(関心がある)

この意味の時は、否定文や疑問文が多いですね。目的語を取る時もあれば、目的語がなかったり、care の後に前置詞が続くこともあり。

しばしば care about の形で、「~に関心がある、気にかける」の意味で使われます。

 

  • care about:
    1. 「~に関心がある」「~を気にかける」
  • She's never cared very much about her appearance.
    (彼女は自分の容姿をあまり気にしたことがなかった)
  • She cares deeply about environmental issues.
    (彼女は環境問題について深い関心を持っている)
  • Don’t you care about what happens to the children?
    (子供たちに何が起こるか気にしないの?)
  • I care about him and hate to see him hurt like this.
    (彼のことを気にかけているので、彼がこのように傷付くのを見るのは嫌だ)

care aboutの意味

 

care for(世話をする)

care for は、「~の世話をする」と「~を好む」の2つの用法に分けられます。

 

  • care for:
    1. 「世話をする」
    2. 「好む」

 

人や生き物がメインですが、物を「世話する」でもOK。物の場合は「手入れをする」などのように訳せばよいでしょう。

  • The children are being cared for by a relative.
    (子供たちは親戚に世話をされている)
  • It's good to know that the dogs will be well cared for while we're away.
    (留守の間、犬たちがきちんと世話をされていると知ってよかった)
  • She had to give up her job to care for her elderly mother.
    (彼女は年老いた母親の世話をするために仕事を辞めなければならなかった)
  • Instructions on caring for your new sofa are included.
    (新しいソファのお手入れ方法の説明が付属している)
  • He thanked the nurses who had cared for him.
    (彼は自分を介護してくれた看護師たちに感謝した)

 

take care of との違い

care fortake care of「世話をする」「気にかける」と訳され、日本語では混同しやすいです。けれど、ニュアンスの違いは明白。

 

care for / take care of の違い比較表

コアの意味 ニュアンス
care for 「愛情を込めて世話する」「心配する」 感情的な関心・愛情が中心
take care of 「責任を持って世話をする」「面倒を見る」 責任・行動が中心。実務的な世話

 

take care of の例文

  • She takes care of her children while her husband works.
    (夫が働いている間、彼女は子どもたちの世話をしている)
  • I’ll take care of the problem.
    (その問題に対処する)
  • Take care of yourself.
    (お大事に)

 

違いが分かる比較例

  • She cared for her grandmother
    (彼女は祖母の世話をした)
    心の世話。愛情を込めて看病した
  • She took care of her grandmother.
    (彼女は祖母の世話をした)
    実際に食事や薬などの世話をした

 

care for(好む)

もうひとつの care for はフォーマルな「好む」で、lovelike の意味。

初期の care は「心配する」「嘆く」のようなネガティブな意味合いでしたが、次第に肯定的な感情を表すようになったそう。

「人や物に対して愛情を持つ」ことを示し、これも否定文で使われることが多いです。

また would you care for~? の形で、「飲み物をもう一杯どうですか?」のように丁寧に何かを提案したりすることもできます。

  • I don’t care for seafood.
    (魚介類は好きではない)
  • I don’t much care for his parents.
    (彼の両親のことがあまり好きではない)
  • I care for you a great deal, Walter.
    (ウォルター、あなたをとても大切に思っている)
  • Would you care for another drink?
    (もう一杯お飲みになりますか?)
  • Would you care for something to eat?
    (何か食べたいですか?)

care forの意味

 

care to不定詞

care の後ろに for でなく to不定詞が来ることもあります。この時は、want to(~したい)の意味になり、通常は否定文・疑問文で使われます。

疑問文は、would you care to不定詞~? の形が定番。否定文での使用は、ややオールドファッション。

  • I really don't care to see that movie.
    (本当にその映画を見る気はない)
  • No thanks, I don't care to jog today.
    (いや、今日はジョギングする気はない)
  • I'm going out for a jog ― care to join me?
    (ジョギングに行くんだ。一緒に行かない?)
  • Would you care to go out for dinner?
    (夕食に出かけませんか?)
  • Would you care to comment on that, Senator?
    (上院議員、これについてコメントしていただけますか?)

 

よくある質問(FAQ)

「for all I care」の意味は何?

マーリン

for all I care は「私には関係ない」「どうでもいい」という意味のイディオムです。相手の行動や状況に対して、無関心・突き放した態度を示す時に使います。
必ず「〇〇しても(構わない)」という仮定の状況とセットで使うのが特徴です(例:You can leave, for all I care.「あなたが出ていっても構わない」)

 

「for all I care」と「I don't care」の違いは何?

マーリン

I don't care は「気にしない」という最も一般的な表現で、単なる無関心から軽い不満まで幅広く使えます。一方、for all I care は、やや皮肉・冷淡なニュアンスが強く、「どうぞご勝手に」という突き放した態度を強調します。
また、for all I care」は必ず前か後に仮定の状況が来る点でも異なります

 

「I don't care」と「I don't mind」はどちらが丁寧?

マーリン

I don't mind のほうが丁寧で安全です。I don't mind は「問題ありません・どちらでも構いません」という穏やかなニュアンスで、ビジネスや初対面でも使えます。
I don't care は文脈によっては「どうでもいい・勝手にして」と冷淡に聞こえることがあるため、特に目上の人や親しくない相手には注意が必要です

 

「I couldn't care less」はどういう意味?

マーリン

I couldn't care less は「まったくどうでもいい・これ以上ないほど関心がない」という意味で、強い無関心や軽蔑を表す表現です。I don't care より意味が強く、苛立ちや嫌悪が込められることもあります。
アメリカ英語では、I could care less という形も使われますが、文法的には誤りとされています

 

「care for」にはどんな意味がある?

マーリン

care for には、主に2つの意味があります。
①「世話をする・介護する」(例:She cares for her elderly mother.「彼女は年老いた母親の世話をしている」) ②「好む・気に入っている」(例:I don't care for seafood.「魚介類は好きではない」)。
また、Would you care for〜? の形で「〜はいかがですか?」という丁寧な申し出にも使えます

 

インプット量を増やす 

for all I care のような、一見「?」なイディオムを自然に使えるようになるには、インプット量を増やすのが一番。

『多聴多読マガジン』は雑誌感覚で気軽に英語を「聞いて」「読んで」、学習要素もりもりながら面白い英語学習誌です。

タイトル通り「多聴」「多読」、そして「口を動かす」ことが目的。雑誌であっても、スピーキングにも力を入れてます。

「話す」というアウトプットに積極的に取り組んでいる英語学習誌はあまりないかと思います。英語講座を利用せずに、学習誌で学びたい方におすすめ。

興味のある方は、以下のリンクから詳細をご覧ください。

多聴多読マガジン

多聴多読マガジン

「多聴」と「多読」。英語が感覚で分かるようになるには、インプットの量が大切です。そしてそれを使ってアウトプットする、までがワンセット。

 

まとめ

この記事では、for all I care をメインに、care の使い方を幅広く解説しました。最後に要点をまとめます。

  • for all I care =「どうでもいい・知ったことか」。必ず仮定の状況とセットで使う
  • I don't care vs I don't mind = 前者はやや冷淡、後者は穏やかで安全
  • I couldn't care less = 最も強い無関心・軽蔑の表現
  • who cares? / as if I care = 皮肉・反語的な言い回し
  • care for =「世話をする」「好む」の2用法
  • Would you care for〜? = フォーマルな申し出の表現

care は、なかなかヒネた英語表現です。たくさんの英語に触れ、実際の使われ方を肌で覚えましょう。

 

【次の記事】indifferent も「無関心」を表します

 

少しでも理解の助けになれたら幸いです。お読みいただき、ありがとうございました。

(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, LDOCE, Online Etymology Dictionary