英語の小箱

気になるフレーズをさくっと深掘り

英語の小箱

「Mexican standoff」 の意味とは? ビジネスで使える? 語源・例文・使い方

当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

 

横目のソウ
「メキシカン・スタンドオフ」というのを知ってるか?
ノーマルのエイ
映画で観た気がする
ノーマルのソウ
確かに、西部劇やアクション映画でよくある

いわゆる「こう着状態」は、しばしば Mexican standoff(メキシカン・スタンドオフ)と称されます。2つ以上の対立した勢力が、どれも勝利できない状態のこと。

この記事では、

  • Mexican standoff の正しい意味、使い方と例文
  • 似た英語表現との違い
  • 使う際の注意点

など、英語初心者の方もストンと腑に落ちるように解説します。

 

 

Mexican standoff の意味

  • Mexican standoff:
    1. 「こう着状態」

 

「どちらも譲らない」「行動すると自分も損をする」 「結果として状況が止まっている」「どちらも身動きが取れない状態」です。

1対1の時だけでなく、「3すくみ」を表すこともあります。3つの勢力が均衡を保ち、互いに動きが取れない状況ですね。

 

英英辞書での定義

Cambridge では、Mexican standoff を次のように説明しています。

a situation in which people on opposite sides threaten each other but neither tries to come to an agreement
「反対側の人々が互いに脅し合い、どちらも合意に達しようとしない状況」

Mexican standoff:

 

Mexican standoff の由来

3すくみのメキシカンスタンドオフ

Mexican standoff は、西部劇や犯罪映画で、互いに銃を向け合うワンシーンから生まれた表現です。

  • 典型的な場面:
    1. 「AがBに銃を向けている」
    2. 「BがCに銃を向けている」
    3. 「CがAに銃を向けている」

 

誰かが引き金を引けば、全員が危険にさらされます。この「誰も動けない緊張状態」が、現在の比ゆ的な意味として使われるようになりました。

 

歴史的背景

Mexican standoff はアメリカ英語のスラングで、Mexican が使われている理由について、正確なところは分かりません。

ただ、アメリカとメキシコの歴史的背景があるとされます。

米墨戦争時や戦後に、メキシコの盗賊たちが公正な戦いから逃げていたことを表すものだったとか。

 

差別的なニュアンス

当時、Mexican は「暴力、詐欺的、劣悪、貧困、教養の欠如、無知」を示唆する語として用いられました。もとはメキシコ人を侮辱する意図があったようです。

現在では、このフレーズはメキシコ人うんぬんではなく、単なる「こう着状態」「対立」という一般的な意味で使われています。

とはいえ、そもそもがメキシコ人に対する侮辱表現なので、差別的に感じる人もいるでしょう。フォーマルな場や多国籍の人がいる場では避けたほうがよいです。

 

Mexican standoff の場面別使い方

日常シーンの例文

  • We all reached for the last slice of pizza, then froze. It turned into a Mexican standoff with three hands hovering mid-air.
    (皆が最後のピザに手を伸ばして固まった。3本の手が宙に浮いたままメキシカン・スタンドオフになった)
  • At the party, three exes ended up in the same corner. The tension was palpable — a social Mexican standoff with forced smiles.
    (パーティーでは、元カレ3人が同じ隅に座った。緊張感が漂い、無理やり笑顔を浮かべる社交的なメキシカン・スタンドオフだった)
  • The final scene of the movie ended in a tense Mexican standoff, with all three characters pointing guns at each other.
    (映画の最終シーンは緊迫したメキシカン・スタンドオフで終わり、3人のキャラクターが互いに銃を突きつけていた)
  • I think the situation will be a bit of a Mexican standoff.
    (状況はややこう着状態になると思う)
  • Both sides waited, creating a Mexican standoff.
    (双方が待ち続け、こう着状態になった)

 

ビジネスシーンの例文

ビジネスでは、交渉・対立・会議の文脈でよく使われます。

  • The budget negotiation turned into a Mexican standoff.
    (予算交渉はこう着状態になった)
  • We're in a Mexican standoff with our competitor over market share.
    (市場シェアをめぐって競合他社とこう着状態になっている)
  • Three departments claimed the budget cut shouldn’t affect them. It was a Mexican standoff until the CFO stepped in.
    (3つの部門が予算削減は自分たちには影響しないと主張した。CFOが介入するまでこう着状態だった)
  • The meeting ended in a Mexican standoff of passive nodding.
    (会議は受動的にうなずくメキシカン・スタンドオフで終了した)
  • Neither company wants to lower the price, so it’s a Mexican standoff.
    (どちらの会社も値下げしたがらず、行き詰まっている)

 

映画の場面

3すくみで超有名なのが、1992年の映画『レザボア・ドッグス』。

タランティーノ監督の傑作で、この映画のクライマックスは、Mexican standoff として広く知られています。

【Amazon Prime Video】『レザボア・ドッグス』を見る

 

こちら は、いろいろな映画の Mexican standoff シーンを集めた動画。

 

standoff との違い

Mexican を付けず、standoff だけでも「こう着状態」「行き詰まり」です。Mexican standoff は、誰かが動けば自滅につながるような緊迫感があり。

 

意味 ニュアンス
standoff 「一般的な対立」「こう着状態」 勝敗が決まらず停滞している状況
Mexican standoff 「誰も動けない膠着状態」「にらみ合い」 より緊迫した状況。劇的・危険

 

standoff の例文

  • The standoff between potential buyers and sellers has effects throughout the economy.
    (潜在的な買い手と売り手のこう着状態は、経済全体に影響を及ぼす)
  • She locked herself in the house, but after a brief standoff, police convinced her to come out.
    (彼女は家に閉じこもったが、しばらくのこう着状態の後、警察が説得して出てきた)
  • The political standoff led to a six-month delay in passing this year's budget.
    (政治的対立で今年の予算成立は6か月遅れた)

 

類義語との比較・使い分け

deadlock(行き詰まり)や stalemate(手詰まり)も、同じく「(交渉などの)こう着状態」を言います。

フォーマルな文章では、Mexican standoff より、deadlock / impasse のほうが無難かもしれません。

 

意味 ニュアンス
Mexican standoff 「互いに脅威を向け合うこう着状態」 誰も安全に動けない、危険な響き
deadlock 「完全な行き詰まり」「進展がない状態」 技術的・制度的・政治交渉など、硬い響き
stalemate 「勝敗がつかない状態」「引き分け」 スポーツ・政治など、ややフォーマル。
impasse 「進展不能の行き詰まり」 打開策が見つからない、知的・抽象的

 

deadlock の使い方

合意に達したり議論を解決したりできずに、「完全に行き詰まること」を意味します。

  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies.
    (欧州の農業大臣たちは農業補助金をめぐる行き詰まりを打破できなかった)
  • Once again the talks have ended in deadlock.
    (再び交渉は行き詰まりに終わった)
  • The strike appeared to have reached deadlock.(英)
    (ストライキは行き詰まりに陥ったようだ)
  • The strike has reached a deadlock.(米)
    (ストライキは行き詰まりに陥った)

 

stalemate の使い方

stalemate [stéilmèit] はどちらの側も勝利も進展もできない「手詰まり」の状況です。チェス用語に由来。

  • The talks ended in (a) stalemate.
    (会談はこう着状態に終わった)
  • Efforts to break the stalemate in the peace talks continue.
    (和平交渉の行き詰まりを打破するための努力が続いている)
  • Despite long discussions, the workers and the management remain locked in stalemate.
    (長時間にわたる議論にもかかわらず、労働者と経営陣はこう着状態に陥ったままだ)

 

impasse の使い方

impasse [ímpæs] はフランス語由来。「打開策が見つからない」「手詰まり」を示します。

  • Negotiations have reached an impasse.
    (交渉は手詰まりになった)
  • The Governor attempted to resolve Minnesota’s current budget impasse.
    (知事はミネソタ州の現在の予算の行き詰まりを解決しようと試みた)
  • The proposal offered both sides a way out of the diplomatic impasse.
    (この提案は双方に外交上の行き詰まりを打開する道を示した)

 

使い分けのコツ

  • Mexican standoff: 日常会話・ドラマチックで危険な「こう着状態」
  • deadlock: IT・政治・制度的な「行き詰まり」
  • stalemate: 勝敗がつかない「行き詰まり」
  • impasse: 議論・交渉での知的な「手詰まり」

 

Mexican を使った5つのスラング

Mexican が付いた語は、アメリカのスラングとして他にもいくつかあります。ただメキシコとの歴史的な関係から来ているため、やはり差別的なニュアンスです。

軽い気持ちで日常何気なく使われるフレーズもあるものの、使用については避けることをおすすめします

 

Mexican bankroll

bankroll はアメリカ英語で「札束」。Mexican bankroll(メキシコの札束)とは、上と下にだけ100ドル札を置いて、間に1ドル札が入った札束のことを言います。

よくドラマでやっている、現金がたくさんあるように見せかけるアレ。「偽の札束」です。

Mexican bankroll の由来

この言葉は、昔のポーカーに由来します。

Doyle Brunson(ドイル・ブランソン)のようなポーカープレイヤーが、ポーカーの試合を探して街から街へと旅をする際に、このような「札束」を見たことから来たそう。

ドイル・ブランソン(1933 - 2023)はポーカー界のゴッドファーザーと言われる人物です。

 

  • Mexican bankroll:
    1. 「見せかけの札束」
  • The poker player walked into the room with a Mexican bankroll tucked into his jacket.
    (そのポーカープレイヤーはジャケットに見せかけの札束を忍ばせて歩いてきた)
  • That flashy guy at the bar? Total Mexican bankroll vibe — flashy on the outside, broke on the inside.
    (あのバーの派手な男? まったくメキシカン・バンクロール風だ。外見は派手で中身は空っぽ)

 

vibe は vibration の略語で「振動」。アメリカ俗語で「雰囲気」「感じ」の意味です。

 

Mexican breakfast

直訳は「メキシコの朝食」。タバコ1本とコーヒー1杯または水1杯の朝食のことで、メキシコ出身者はそれ以上のものを買う余裕がなく貧しい食事だ、というニュアンス。

現代では単に「軽い朝食」や「時間がないときの朝の習慣」として使われます。それでも、不快感を与える可能性はゼロじゃありません。

 

  • Mexican breakfast:
    1. 「コーヒーだけの朝食」
  • I don't really have an appetite in the morning, so I just have a Mexican breakfast and head straight to work.
    (朝は本当に食欲がないので、コーヒー1杯でそのまま仕事に向かう)
  • I overslept, so I only had time for a Mexican breakfast.
    (寝坊したので、コーヒーを飲む時間しかなかった)

 

Mexican athlete

怒りのエイ
これって普通に「メキシコ人のスポーツ選手」だろ
横目のソウ
ただ、かつては蔑称として使われたことがある

Mexican athlete は「メキシコのアスリート」。現在では文字通りの意味なので、もちろん使って構いません。

けれど昔は、「実力がなく虚栄心が強い人」という差別的なスラングで使われたこともあります。The Free Dictionaryには「スポーツチームの入団テストを受けたが、最終的に選ばれなかった人」という意味が載っていました。

今では時代遅れで差別的な言葉とされていて、現代英語では使われないし、使うべきではありません。

 

Mexican overdrive

Mexican を付けた Mexican overdrive は、古いアメリカ英語のスラングで、「下り坂で車をニュートラルにして惰性で走行すること」

燃料を節約するための危険な運転方法を指していました。今ではほとんど使われない死語的な表現です。

このフレーズは、1950年代の長距離トラック運転手の間で使われたそう。同様の意味で、angel gear(天使のギア)とも呼ばれます。

 

  • Mexican overdrive:
    1. 「下り坂で車を惰性で走行すること」
  • He rolled down the mountain in Mexican overdrive.
    (彼はメキシカン・オーバードライブで山を滑り下りた)
  • The mechanic laughed and said, ‘That’s not fuel efficiency, that’s Mexican overdrive.’
    (整備士は笑いながら言った。「それは燃費効率ではなく、メキシカン・オーバードライブだ」)

 

overdrive の意味

overdrive は意味が2つあります。「過度に活動したり働く状態」「過熱状態」と「自動車の高速走行用のギア」。「ギア」については、今は昔の言葉ですね。

「過熱状態」のほうは、よく go into overdrive(過熱状態になる)、be in overdrive(過熱している)の形で使われます。

 

  • As the wedding approached, the whole family went into overdrive.
    (結婚式が近づくと、家族全員が興奮状態になった)
  • The cast was in overdrive, rehearsing for the first performance.
    (キャストたちは初演に向けてリハーサルに熱が入っていた)
  • The official propaganda machine went into overdrive when war broke out.
    (戦争が勃発すると、公的な宣伝組織が過熱した)

 

Mexican car wash

Mexican car wash は「メキシコの洗車」。雨による無料の洗車で、「雨が車を洗ってくれること」を示します。

ユーモラスな言い回しではあるものの、Mexican という語が付いているため、やはり使用は非推奨。

困りのエイ
なんで「メキシコの洗車」なのか分からない
目閉じのソウ
「無料」という点と、メキシコのスコールは有名、というのもあるんじゃないか

 

  • Mexican car wash:
    1. 「雨による無料の洗車」
  • My car's gonna get a Mexican car wash.
    (雨に洗車されるだろう)
  • Looks like I won’t need to hit the car wash — got myself a Mexican car wash on the way home.
    (洗車に行かなくて済みそうだ。帰り道で雨による洗車をした)

 

当記事のスタンス

上記は、どれも古い差別語で、現在では使われません。歴史的にこういう言葉があったことを示すために取り上げましたが、他の意図は一切ありません

 

よくある質問(FAQ)

「Mexican standoff」の基本的な意味は何?

マーリン

互いに攻撃すると自分も大きな損害を受けるため、誰も行動を起こせない「膠着状態」や「3すくみ」の状態を指します。特に3者以上がにらみ合っている状況で使われることが多いです

 

なぜ「メキシカン」という言葉が使われるの?

マーリン

19世紀の米墨戦争後、アメリカ側がメキシコ人に対して持っていた「卑怯者」という差別的なイメージに由来すると言われています。そのため、使用する相手や場面には注意が必要です

 

ビジネスシーンで使える?

マーリン

はい、使えます。たとえば、競合他社との価格競争や、部署間の予算の奪い合いなど、どちらも譲歩できずに身動きが取れない状況を We are in a Mexican standoff. のように表現できます。
ただし、フォーマルな場では別の表現を使うほうが安全です

 

「Mexican standoff」が登場する有名な映画はある?

マーリン

クエンティン・タランティーノ監督の『レザボア・ドッグス』や『パルプ・フィクション』の終盤のシーンが非常に有名です。また、西部劇『続・夕陽のガンマン』のラストシーンも象徴的な例として挙げられます

 

「standoff」だけでは意味が違う?

マーリン

standoff だけでも「対立、こう着状態」という意味で使えます。Mexican standoff は、そこからさらに発展し、特に「3者以上が関わる」「誰も勝者になれない」といったニュアンスを強調したスラング表現です

 

まとめ

こういったスラング表現は、知っていると海外ドラマを観る際に役立ちます。焦らず、でも着実に。英語学習は「一つずつ腑に落ちる」が一番の近道です。

 

対人でないスピーキング 

『You Can Speak』はPC、スマホで利用できるスピーキング学習プログラムです。対人ではありません。

スピーキング特化型で、日本語で示された意味を、指定秒数以内に声に出して英語で言う、というレッスン。すぐに答えなければいけないというのがポイント。

ちゃんと基礎固めから入るような作りになってるので、初級者の方も恐れずに。

インターネット英語スピーキング上達教材【YouCanSpeak】

ブラウザ上で、まずは無料のお試し版を。

YouCanSpeak を見る

 

少しでも理解の助けになれたら幸いです。お読みいただき、ありがとうございました。

(引用・参照元: Wikipedia, Oxford Learner's Dictionaries, Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, The Free Dictionary, WordSense Dictionary, English Language & Usage Stack Exchange, Poker Terms