英語の小箱

気になるフレーズをさくっと深掘り

英語の小箱

「call someone names」 の意味と使い方は? name の用法をまるっとガイド

当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

nameは単なる名前じゃない

 

call someone names の意味

name の一般的な意味は「名前」ですね。names と複数形なら「複数の名前」…ではなく、name と names ではニュアンスが異なります。

 

  • call someone names
    1. 「人の悪口を言う」「ののしる」

 

call someone names は、相手を侮辱する目的で、攻撃的な呼び名や蔑称を使う行為。

names と複数形になることで「侮辱的な呼び名」を意味し、単に名前を呼ぶ call my name とはまったく別物です。

困りのエイ
複数形で names ってなると、意味が変わるのか
目閉じのソウ
ただの「名前」じゃなくなってくるな

 

「call someone names」 の由来

1300年代、name は「その人の評判」や「名声」を表していたそう。そのため、別の名前でその人を呼ぶことは、その人の評判を傷つけることとみなされました。

「侮辱的な呼び名を使うこと」を表す「name-calling」という言葉が広まったのは、1800年代です。

こうして、複数形の names は、特定の名前ではなく、様々な種類の侮辱的な言葉や蔑称を包括的に指すようになったとか。

 

「call someone names」 の用例

  • Stop calling me names!
    (私を中傷するのはやめて!)
  • You don't need to pout and call people names.
    (口をとがらせたり、人の悪口を言ったりする必要はない)
  • The other kids started calling her names because she looked and sounded a little different.
    (彼女の見た目も声も少し違っていたので、他の子供たちは彼女の悪口を言った)
  • Tom's worried that if he wears glasses at school the other children will call him names.
    (トムは学校で眼鏡をかけると他の子供たちに悪口を言われるのではないかと心配している)
  • People would make fun of me and call me names.
    (人々は私をからかったり、罵倒したりした)

 

名詞の name-calling

name-calling は、「悪口」「ののしり」「誹謗中傷」。数えられない名詞です。

  • There will be no profanity or name-calling in this classroom.
    (この教室では暴言や中傷はないだろう)
  • And voters say all the name-calling and finger-pointing has turned them off.
    (そして有権者は、誹謗中傷や責任追及のせいで嫌気がさしたと言う)
  • They were subjected toname-calling and jokes at their expense.
    (彼らは中傷や揶揄の対象となった)
  • Heated discussion ensued, followed, apparently, by name-calling.
    (白熱した議論が続き、どうやら罵り合いが続いたようだ)
  • They have refined the art of finger-pointing, name-calling and personal blame.
    (彼らは、非難、悪口、そして個人を責めるという技巧を洗練させてきた)

 

call names の類似表現

「悪口」や「侮辱」を意味する言葉は他にもあります。それぞれのニュアンスの違いは以下の通り。

 

意味 使用例 攻撃性
call someone names 「悪口を言う」 相手を侮辱的なあだ名や言葉で呼ぶ。子供のいじめや軽い侮辱など
insult 「侮辱する」 相手を傷つける発言や行為。フォーマルな場でも使える 中~高
abuse 「虐待する」 言葉や身体的な暴力。精神的・肉体的な虐待
curse 「悪態をつく」 怒りや苛立ちから発する罵り言葉、または呪い 中~高
swear at 「ののしる」 相手に向かって罵り言葉を吐く(Fワードなど)
put down 「けなす」 相手を見下すような言動で価値を貶める。冷静で巧妙な攻撃

 

「insult」

  • 動詞 insult [insʌ́lt]  「侮辱する」「ばかにする」「こけにする」
  • 名詞 insult [ínsʌlt]  「侮辱的な無礼な言動」
  • She felt insulted by the low offer.
    (彼女はその低い提示額に侮辱されたと感じた)
  • The crowd were shouting insults at the police.
    (群衆は警察に向かって罵声を浴びせていた)

 

「abuse」

口頭での暴力か肉体的な虐待か区別するために、verbally(言葉の上で:副詞)、verbal(口頭の:形容詞)などを付けたりします。

  • 動詞 abuse [əbjúːz]  「虐待する」「ののしる」
  • 名詞 abuse [əbjúːs]  「虐待」「ののしり」
  • The referee had been threatened and verbally abused.
    (審判員は脅迫され、暴言を吐かれた)
  • The man burst into a torrent of foul-mouthed racist abuse.
    (その男は口汚い人種差別的な暴言を次々と浴びせた)

 

「curse」

curse [kə́ːrs] は、魔術的な「呪い」の意味もあり。

  • 動詞  「悪態をつく」「ののしる」「呪う」
  • 名詞  「ののしり」「呪い」
  • I cursed her roundly for being late.
    (遅刻したことで彼女を激しくののしった)
  • He muttered a curse at the other driver.
    (彼は相手の運転手に向かって罵詈雑言を呟いた)

 

「swear at」

Fワードは「fu**」という放送禁止用語。swear [swέər] 単体だと「誓う」と「悪態をつく」の両方の意味を持ちます。swear at なら「~をののしる」。

  • 動詞  「悪態をつく」「ののしる」
  • 名詞  「ののしり」 口語でまれ

 

「put down」

put down にはいくつか意味があるけれど、「けなす」「こき下ろす」はそのうちのひとつ。

ビジネスや職場での microaggression(マイクロアグレッション=さりげない侮辱)として注目される表現です。

  • 動詞  「けなす」「見下す」
  • I hate the way Dave puts me down the whole time.
    (デイブがずっと私をけなす態度が嫌だ)
  • I know that I do put people down occasionally.
    (時々人をけなしてしまうと自覚している)

 

call names の注意点

call someone names は、相手を侮辱する意図があるため、かなりネガティブな響きを持つ表現です。ビジネスシーンやフォーマルな場には向いていません。

主に、子供同士の口論や、大人でも感情的になって相手を罵るような状況で用いられます。カジュアルで攻撃的な言い回しなので、ご注意を。

 

日常会話での使い方

軽い悪口(あだ名)を繰り返す

  • Emma:"Ugh, I hate walking past the lockers during lunch."
    (エマ「うう、昼休みにロッカーの前を通るの嫌」)
  • Liam:"Why?"
    (リアム「どうして?」)
  • Emma:"Because Jake and his friends always call me names. Yesterday it was ‘four-eyes’ again."
    (エマ「ジェイクと友達にいつも罵倒されるから。昨日も『四つ目』って」)
  • Liam:"That’s awful. You should tell Ms. Carter."
    (リアム「それはひどい。カーター先生に伝えた方がいいよ」)

 

職場で侮辱的なあだ名で呼ばれる

  • Tom:"I overheard Greg calling you ‘the spreadsheet zombie.’ "
    (トム「グレッグがきみを『スプレッドシートゾンビ』って呼んでるのを耳にしたよ)
  • Nina:"Yeah, he keeps calling me names just because I like working late."
    (ニーナ「ええ、ただ私が遅くまで働くのが好きだから、悪口を言い続けるの)

 

友達同士の感情的な口論

  • Jay:"I’m sorry about yesterday. I didn’t mean to call you names."
    (ジェイ「昨日はごめん。罵倒するつもりじゃなかった」)
  • Alex: "I know you were upset, but it still hurt."
    (アレックス「怒ってたのは分かるけど、それでも傷ついたよ」)

call someone namesの用例イメージ

 

間違いやすいポイント

call name との取り違え

call someone names は「名前で呼ぶ」ではなく、「侮辱的な言葉で呼ぶ」という意味。直訳に引っ張られて誤りやすいです。

  • Ken:"Hey, I saw you call her names at the café."
    (ケン「ねえ、きみがカフェで彼女のことを罵倒してるの見た」)
  • Yuki:"Wait, what? I just said ‘Hi, Naomi.’ "
    (ユキ「待って、何? 『こんにちは、ナオミ』って言っただけよ)
  • Ken:"Oh… I thought call someone names meant using their actual name."
    (あ…call someone names って、本名で呼ぶって意味だと思ってた)

 

call her name は「彼女の名前を呼ぶ」、call her names は「彼女を誹謗中傷する」。「彼女をナオミと呼ぶ」なら call her Naomi。

某洋画の中で、“Don't call me babe.”(ベイブと呼ばないで)や “Nobody calls me chicken."(誰にもチキンとは呼ばせない)なんて台詞がありました。

 

目的語がない

call someone names は、通常は目的語が抜けると意味が通じません。ただ、call names の形も、口語的・省略形として使われることがあります。

  • I was so mad yesterday, I called names.
    (昨日、すごく怒って罵倒した)

 

curse や swear との混同

call someone names は侮辱的なあだ名や形容詞(例:idiot, loser)を使った表現です。damn や hell などの罵り言葉の場合は、swear at や curse に分類されます。

  • Leo:"He called me names like ‘damn’ and ‘hell.’ "
    (レオ「彼はぼくを『ちくしょう』とか『くそ』とか呼んだんだ」)
  • Sophie:"Hmm… those sound more like swearing than name-calling."
    (ソフィー「うーん…それは悪口というより罵り言葉みたいね)

 

names のイディオム

drop names(名前を出す)

names を使ったフレーズは他にもあります。drop names は「名前を落とす」…ではなく、「(有力者などの)名前を出す」

drop は「言葉をこぼす」のようなニュアンス。似た例として、drop a hint というイディオムは「(間接的に何かを)ほのめかす」こと。

drop names は「自分をよく見せたり有利にするために、有力者や有名人の名前を持ち出して、自分の知り合いのように言う」ことです。「虎の威を借る狐」といったところ。

drop someone's name のように、「誰かの名前を出す」と言ってもOKです。

 

  • drop names
    1. 「(有力者などの)名前を出す」
  • “I know Jim, the owner, OK?” “You can drop names all you want, but you're still not getting into this restaurant any time soon.”
    (「俺はオーナーのジムと知り合いだぞ?」「お好きなだけおっしゃってください。ですが、すぐにはこのレストランにご案内できません」)
  • I tried dropping the owner's name, but the bouncer still wouldn't let me in.
    (オーナーの名前を出してみたが、警備員はそれでも中に入れてくれなかった)
  • He's always dropping the names of famous actors he's worked with.
    (彼はいつも共演した有名俳優の名前を口にする)

 

同じ意味で name-drop という動詞や name-dropping という名詞もあります。

  • He has an exasperating tendency to name-drop.
    (彼には名前を出すという苛立たしい傾向がある)
  • I didn’t want to be accused of name-dropping.
    (有名人の名前を出して非難されたくなかった)

 

name names(名前を挙げる)

name names「(関係者などの)名前を挙げる」です。最初の name は「~の名前を挙げる」という動詞。

「有名人の名前」ではなく、特に「犯罪や悪事などに関わった人物の名前」です。「それらの名前を明らかにする」、すなわち具体的な告発を示します。

drop namesとname names

  • name names
    1. 「(悪事に携わった人物の)名前を挙げる」
  • He was under pressure from the police to name names.
    (彼は警察から名前を挙げるよう圧力を受けていた)
  • I hate to name names, but Brian and Mitch were the ones who did the graffiti.
    (名前を挙げるのは嫌だが、あの落書きをしたのはブライアンとミッチだ)
  • Detectives believe that a hitman was sent to silence the witness before he could name names.
    (刑事たちは、目撃者が名前を挙げる前に口封じのために殺し屋が送り込まれたと考えている)

 

最後の例文の silence は、他動詞で「黙らせる」「口を封じる」。面白い用法ですね。

 

関連表現との比較

call one's name と call by name

次に、call someone's name(名前を呼ぶ)と call someone by name(名前で呼ぶ)は、どう違うでしょう?

call your name は「あなたの名前を呼ぶ」。一方、call you names は「あなたの悪口を言う」こと。

また、call you by name は「あなたを名前で呼ぶ」。手招きしたり、あだ名や「おい」「きみ」などと呼ぶのではなく、その人を示す「名前で」呼ぶことです。

ノーマルのエイ
call my name も call by name もありってこと?
ノーマルのソウ
by と my で韻を踏ませたかったのか
困りのエイ
そういう話じゃなくてさ…

 

意味 文法構造 ニュアンス
call someone names 「悪口を言う」 動詞+目的語+補語 侮辱的な言葉で呼ぶ
call someone's name 「名前を呼ぶ」 動詞+目的語 誰を呼んでいるかを示す
call someone ~ 「~と呼ぶ」 動詞+目的語+補語 誰かを何と呼ぶかを示す
call someone by name 「名前で呼ぶ」 動詞+目的語 あだ名等でなく、名前で呼ぶ
  • Can you call me by my first name?
    (名前で呼んで?)
  • The teacher always calls each student by name during roll call.
    (先生は点呼の際いつも生徒一人一人を名前で呼ぶ)
  • Even though it was our first meeting, the CEO called me by name.
    (初対面なのに、CEOが私を名前で呼んでくれた)
  • She never calls me by name — just “hey” or “you.”
    (彼女は一度も私を名前で呼ばず、「ねえ」とか「あなた」とだけ呼ぶ)

 

by name と by the name of

「名前で」は by name。形が似ているものの、by nameby the name of は使い方がまったく違います。

 

by name(名前で)

by name「名前で」だったり、「(顔ではなく)名前を認識して」の意味で、副詞句として使われます。

 

  • by name副詞句
    1. 「名前で」
    2. 「顔(だけ)でなく名前で認識して」
  • There's no one here by that name.
    (そういった名前の者はここにはいない)
  • When you get there, just ask for Joe by name.
    (そこに着いたら、ジョーの名前を呼んでくれ)
  • I know him by name, but I don't think I've ever met him.
    (彼の名前は知っているが、会ったことはないと思う)
  • She stayed at the hotel so often that she knew all the staff by name.
    (彼女はそのホテルに頻繁に滞在するので、スタッフ全員の名前を知っていた)

 

by the name of(~という名の)

by the name of~「~という名前の」「~と呼ばれる」。name of の後に、具体的な名前が来ます。

「〇〇 by the name of~」「~という名の〇〇」というように、by the name of が直前の名詞にかかる場合は、形容詞句です。

また、go by the name (of) の形で「~という名前を使用する」「~の名で通っている」。この場合、名前は本名でないこともあり。俗に言う「通り名」です。

 

  • by the name of形容詞句、または副詞句
    1. 「~という名の」
    2. 「~という名で(通って)」※ go by the name of の形で
  • He married a young lady by the name of Sarah Hunt.
    (彼はサラ・ハントという名前の若い女性と結婚した)
  • I need to talk to a professor by the name of Bin Said.
    (ビン・サイードという名前の教授と話す必要がある)
  • In the business world he goes by the name of J. Walter Fortune.
    (彼はビジネスの世界では、J. ウォルター フォーチュンという名を使っている)
  • My daughter Margaret has now decided that she goes by the name Calliope.
    (娘のマーガレットはカリオペという名前で行くことに決めた)

by nameとby the name ofの違い

 

in the name of(その名において)

in the name of~ (あるいは、in one's name)は、一つには、「名において」「名のもとで」。「何かの権威や根拠に基づいて」ということ。固めの表現ですね。

もう一つは、「その人の名前で」。これは「その人が誰かに代わって」や「その人の名義で」を意味します。

by the name of の name も「偽名」の可能性があるけれど、by のほうは「本人の別名」。対して、in the name of は「他人の名義」。

 

  • in the name副詞句
    1. 「~の名において」「~の名のもとで」
    2. 「~の名義で」
  • We proclaim these things in God's name.
    (神の名において、これらのことを宣言する)
  • How many people have been killed in the name of religion?
    (宗教の名のもとに、どれだけの人々が殺されてきたか?)
  • Since Mary wasn't home, I had to sign for the package in my own name.
    (メアリーは家にいなかったので、私は自分の名前で荷物にサインをしなければならなかった)
  • The reservation was made in the name of Brown.
    (予約はブラウンの名前でされた)

 

under the name of(その名前で)

under the name of は、in the name of と同じく「その名義で」「その名前で」の意味で使えます。

ただし、本当の名前でなく「偽名」や「別名」の場合が多いかもしれません。

go by the name of(その名を使う)と同じく、「通り名」として go under the name of を使うこともできます。

 

  • under the name副詞句(補語の場合もあり)
    1. 「(他人)の名義で」
    2. 「その名前で」(※ 本当の名前でないこともある)
  • The car is still under the name of my deceased mother.
    (車はまだ亡くなった母の名義だ)
  • Her detective stories were written under the name of Kramer.
    (彼女の探偵小説はクレイマー名義で書かれた)
  • The room was booked under a false name.
    (部屋は偽名で予約された)
  • I'm looking for a man who goes under the name of Whitaker.
    (ウィテカーという名前の男を探している)

 

by / in / under the name の違い

意味 使い方
by the name of 「~という名の・名で」 芸名・偽名・通称など、本人が選んで使っている名前
in the name of 「~の名において」「~の名義で」 所有権や名義を表す
under the name of 「~の名で」「~の名義で」 法的な書類や登録の名義を表す

 

by the name だと「私の亡くなった母という名前の車」というヘンな意味になってしまいます。通常 by the name of は、所有権や名義を表す場合には使いません。

  • The car is still by the name of my deceased mother.
  • The car is still in the name of my deceased mother.
    (車はまだ亡くなった母の名義だ)
  • The car is still under the name of my deceased mother.
    (車はまだ亡くなった母の名義だ)

by the name、in the name、under the name の違い

 

よくある質問(FAQ)

「call me names」と「call my name」の違いは何?

マーリン

call me names は、侮辱する目的で悪口や蔑称を使うことを意味します。一方、call my name は、文字通り「私の名前を呼ぶ」で、誰かの注意を引くために名前を呼ぶ行為を指します

 

なぜ「names」が複数形?

マーリン

かつて name が「評判・呼び名」を示していて、複数形になることで侮辱的な別名・軽蔑的な呼び名の集合を意味するようになったとされます

 

「call someone names」はフォーマルな場で使える?

マーリン

基本的には口語的・カジュアルな表現で、フォーマルな文書・公式な文脈では insult someone などの表現を使う方が無難です

 

「name-calling」と「call names」はどう違う?

マーリン

call names が動詞として「悪口を言う」という行為を指すのに対し、name-calling は名詞で「悪口」や「誹謗中傷」そのものを指します

 

まとめ

names と複数形になると、文字通りの「名前」ではなく、さまざまな含みを込めています。うっかり間違って使ってしまって、場が凍り付いたら大変。

実際に英語を使って、どんどん練習しましょう。

 

AIと英語で英会話 

今や、AIがとても面白いことになってます。対人での学習が苦手でも、相手がAIなら気を遣う必要もありません。

実際に試してみたところ、『スピークバディ』はスピーキング練習として、使いやすく続けやすかったです。気軽に話せて楽しい。

ストーリー仕立てになっていて、AIキャラと会話していく形式。スキットが800以上あってレベル判定もできるので、自分の英語力が客観的に測れます。

少しでも成果が上がっているのを見ると、とても励みになります。もっとがんばろう、という気持ちになれる。

英語を「知っていても「使えない」ことが多いです。自然な表現を実際に口に出して練習できるので、「知っている」から「使える」に変わっていきますよ。

「話すのが苦手」という方は、試してみてください。

スマホで話せるAI英会話【スピークバディ】
開発元:SpeakBUDDY Ltd.

Apple 評価: 4.5
Google 評価: 4.3

スマホで話せるAI英会話【スピークバディ】 を見る

 

少しでも理解の助けになれたら幸いです。お読みいただき、ありがとうございました。

(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Dictionaries, Merriam-Webster, LDOCE, The Idioms