当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
deal の意味
名詞の deal の意味は、基本的には3つです。
ひとつは、特にビジネスでの「取引」「契約」、2つめはカードゲームで「カードを配ること、その順番」、もうひとつは何かや誰かに対する「扱い」。
古くは「一部」「部分」を表し、1200年頃に「(何かの)分け前」「割り当てられた部分」の意味になったそう。「取引」の意味になったのは、1837年とわりと遅め。
- deal:
- 「取引」
- 「カードを配ること」
- 「扱い」
Wikipediaには、ルーズベルト大統領の The New Deal(ニューディール政策)という名称は、マーク・トウェインの小説『アーサー王宮廷のコネチカット・ヤンキー』(1889年)で主人公が実施した政策にちなんでいると記載あり。
そもそも、new deal は「トランプゲームなどで親がカードを配り直すこと」を言い、それにたとえたものだとか。
ただ、イディオムとして、上の3つに当てはまらない用法が結構出てきます。
what’s the deal の用法
"what’s the deal?" は「何が起こっているのか」「どうなのか」「どうなっているのか」と状況を尋ねるアメリカ英語の口語表現です。
- what’s the deal?:
- 「どうなっているのか」
- What’s the deal? Do you want to go out or not?
(どうなの? 出かけたいのか、出かけたくないのか?) - So what’s the deal? Why is he so mad?
(それでどうなってるの? なぜ彼はそんなに怒っているの?) - What's the deal with these new fees? Why do we have to pay them?
(これらの新料金はどういうこと? なぜ支払わないといけないの?)
deal の意味が「?」ですね。
Green’s Dictionary of Slang によると、deal は1900年頃から the situation(状況)、the state of affairs(状態、事象)の意味で使われたようです。
「状況・問題」の意味
- If any of you cats are hung up or put down by some love problem, clue me in on the deal.
(もしあなた方のだれかが、恋愛問題で困っていたら、状況について教えてください) - This is the biggest deal pulled off this year and we nabbed the fellow two days after he turned the trick.
(これは今年一番大きな事象で、犯行の2日後に男を逮捕した)
また、deal にはかつて issue(問題)、problem(問題)といった意味もあり、そういったところから来たのではないかと推測されています。
big deal の用法
big deal というフレーズも、ドラマなどでよく耳にするのではないでしょうか。
もともとは「多額の大きな取引」で、金融投機の用語でした。皮肉的な使い方をされるようになったのは、映画『ライ麦畑でつかまえて』(1951年)以降。
今では、「たいしたものだ」と言いつつ、実際は「たいしたことない」という気持ちで、よく "Big deal!" が使われます。
もちろん、「たいしたこと」「重要な問題」の場合もあるものの、「取引」の意味はどこかへ行っちゃいました。この deal も「状況」や「問題」です。
- big deal:
- (皮肉として)「たいしたことではない」
- 「重要なことだ」
「たいしたことない」
- "I ran five miles this morning." "Big deal! I ran ten."
(「今朝は5マイル走ったよ」「たいしたことない! 私は10マイル走った」) - "This one costs more." "It's 50 pence, big deal!"
(「こっちの方が高い」「50ペンスだよ、たいしたことない!」) - So he earns more than me. Big deal!
(つまり彼の収入は私より多いってこと。たいしたことじゃない!)
「重要なことだ」
a big deal と単数形で使われるため、主語が複数名詞でも a が付きます。
- This discovery is a big deal for archaeologists.
(この発見は考古学者にとって重要なことだ) - Going to college is still a big deal.
(大学に行くのは今でも重要なことだ) - People don't tip much in Europe, but in America tips are a big deal.
(ヨーロッパではチップをあまり払わないが、アメリカではチップは重要だ)
no big deal とは?
否定文で使われることも多く、no big deal は「重要ではない」「たいしたことではない」。"Big deal!" は皮肉の言葉だったけれど、こちらは文字通り。
- We'll have to pay a little more ― it's no big deal.
(もう少しお金を払わなければならないが、たいしたことじゃない) - Living together before marriage is no big deal here these days.
(最近では結婚前に同棲することはたいしたことではない) - I’d like to work out today, but if I can’t it’s no big deal.
(今日は運動したいが、できなくても問題ない)
what's the big deal とは?
普通に考えれば、「何が重要なことなのか」…なのですが、純粋に疑問というより、「何が重要だというのか(重要ではない)」という含みがあります。
- "Wait, you can't export the files in that format!" "Why not? What's the big deal?"
(「待ってください、その形式ではファイルをエクスポートできません!」「なぜできない? たいしたことないだろう?」) - I stayed out a little later than I said I would — what's the big deal?"
(言ってた時間より少し遅くまで外出していたけど、そんなに重要なことなの?)
good deal の用法
good deal(または、great deal)は、「大量」と「好ましい状況」の2つの意味があります。
- good deal:
- 「かなりの量」
- 「好ましい状況」
「かなりの量」
たいてい、具体的な「物」より、無形の「物事」対して用いられ、a を付けて、a good deal of や a great deal of の形になることが多いです。
由来ははっきりしませんでした。「大量」「かなりの量」は「多額の取引」といった概念から来ているのかも?
- She spends a good deal of her time in China.
(彼女はかなりの時間を中国で過ごしている) - A good deal of what she says is just plain common sense.
(彼女の言うことの多くは単なる常識だ) - We don't see them a great deal these days.
(最近は彼らをあまり見かけない) - He was a good deal older than her.
(彼は彼女よりかなり年上だった) - They still need a great deal more money to finish the project.
(プロジェクトを完了するにはまだかなりの資金が必要だ)
a lot とほぼ同じ意味で、使い方も似てます。最後の例文のように、of が付かない用法は、a lot でも同じく。
- She has a lot more contact with clients these days.
(彼女は最近顧客との接触が増えている)
「好ましい状況」
「良い取引」「成功した取引」から転じて、「有利な(好ましい)状況」。あるいは買い物について、「お買い得」「良い買い物」のように使われたりします。
- "I'll plan on coming around this Friday evening." "Good deal."
(「今週の金曜日の夕方に来る予定だ」「いいよ」) - Good deal. Thank you for getting that appointment rescheduled.
(いいね。予約を変更してくれてありがとう) - They gave me a really good deal on my camera.
(カメラを本当に安く買えた) - I'm sure it sounded like a good deal at the time, but you bought a total junker!
(その時はお買い得のように思えただろうが、きみは完全にポンコツな車を買った!)
まとめ
英語にもっと馴染むために
国内で発行される英字新聞は、英語教材と言っても過言ではありません。
従来の「読む」はもちろん、「書く」練習もあり、WEBサイトで英語音声を「聴く」もセットになってます。
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
日本語の対訳や注釈付きなので、辞書なしで読めます。初心者にも優しい。
英文ライティングなど学習要素が強く、新聞と言うより、初級者から上級者まで対象にした英語教材といった感じ。
発行は週刊で、1週間分の学習としてはちょうどよい分量です。
週刊英和新聞Asahi Weekly(朝日ウイークリー)
こちらも、和訳や日本語注釈付き。英作文や英文法など学習コラムが充実してます。
読みやすさを重視して、英語学習者を飽きさせないための工夫が上手い。ニュース記事の濃さは、さすがメジャーな新聞出版社。
(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins dictionary, English Language & Usage Stack Exchange, LDOCE, Wikipedia, Green’s Dictionary of Slang, Online Etymology Dictionary)