サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
バットとコウモリ
野球の「バット」と「コウモリ」はまったく違うけれど、どちらも英語は bat です。
ただ語源が異なり、野球のバットは、後期古英語の batt(棍棒、杖)や古フランス語の「打つ」を意味する battre から来ているそう。
bat(コウモリ)の起源
一方、コウモリのほうは、古い英語名が flittermouse。「羽ばたく」ことに関連していて、ゲルマン語のコウモリ名の英語バージョンだったようです。
これが、おそらく古スウェーデン語の natbakka (夜のコウモリ) から bakka になり、ラテン語の blatta (蛾、夜行性の昆虫) の影響を受けて「k」から「t」に変化したのではないかとも考えられています。
bat という単語が出てきたのは、1570 年代頃。語の成り立ちが複雑です。
off the bat の意味
「すぐに」
(right) off the bat はわりと使うことが多いアメリカ口語で、意味は「すぐに」「遅延なく」。immediately(すぐに)と同じです。
at the very beginning(まさに最初に)のニュアンスの場合もあり。
野球に由来するイディオムで、打者がボールを打つと、ボールはまっすぐ飛び、打者はすぐさま一塁に走ります。
打者のこの素早い動きが「遅れることなく、すぐに何かをする」の意味になったとか。
- We both liked each other right off the bat.
(私たちはすぐにお互いを気に入った) - right off the bat, I could tell that the plan had no chance of success.
(すぐにこの計画が成功する見込みがないことがわかった) - Right off the bat I had a problem that meant I had to stop work.
(まさに最初に仕事を中断せざるを得ない問題が発生した) - When he was learning to ride a bicycle, he fell on his head right off the bat.
(自転車に乗るのを学んでいた時、最初に彼は頭から転んだ)
「バットから離れた」
もう一つは、そのまま直訳で「バットから離れた」、すなわち「ボールがバットに当たって飛んで」の意味。野球などバットを使ったスポーツに限定した使われ方です。
「すぐに」と訳しても意味は通じるけれど、多少ニュアンスが変わりますね。
- A good defensive player needs to be able to read the ball off the bat.
(優れた守備選手はバットが当たってボールが飛ぶ方向を読む必要がある) - With the way the ball jumped off the bat, the pitcher is lucky he didn't get beaned in the head.
(ボールがバットに当たって飛んだが、投手は頭に当たらなくて運がよかった)
- off the bat:
- 「すぐに」
- 「(ボールが)バットから離れた」
off one's own bat の意味
off one's own bat はイギリス口語で、「自分で」「自発的に」。誰かに言われたり頼まれたりするのでなく、自分から何かをすることを示します。
- I didn't ask her to buy them a present ― she did it off her own bat.
(私がプレゼントを買うように頼んだのではなく、彼女は自分からそれをした) - Whatever she did, she did off her own bat.
(彼女が何をしたにせよ、自分からした) - If you want to make more money, you'll have to take on new clients off your own bat.
(もっとお金を稼ぎたいなら、自分から顧客を受けなければならない) - Nobody had even tried to persuade Tim to give up smoking; he did it off his own bat.
(誰もティムに喫煙をやめるよう説得しようとしなかった。彼は自発的にそれをした)
- off one's own bat:
- 「自分で」「自発的に」
off one's own bat の由来
off one's own bat は off the bat とまったく異なるイディオムです。one's own が付いただけなのに、なぜでしょう?
実は、バットはバットでも、こちらはクリケットのバットです。
クリケットのルールは独特で、野球と違い、「バッター(batter)」は、相手チームの投手(bowler)のボールを打つ「ストライカー(打者)」と、ランナーになる「ノンストライカー(走者)」の2人です。
パートナーのバッターがボールを打ったり、相手チームの野手(fielder)が捕球にミスしたりしても点が入ります。
それでも、自分のバットでボールを打ち、得点するのが最大の栄誉でしょう。そこから、この表現になったようです。
go to bat for の意味
go to bat for~ はアメリカ口語です。この bat は動詞で「バットでボールを打つ」。
「~に代わって打席に立つ」という野球用語ですが、チームを助けるという考えが、一般的な意味で「~をサポートする」という用法になりました。
- go to bat for:
- 「~をサポートする」
- Senators will go to bat for companies that pay lots of taxes.
(上院議員は多額の税金を払う企業をサポートする) - She really went to bat for me.
(彼女は本当に私のために尽力してくれた) - My manager went to bat for me when the company was looking to lay off employees.
(会社が従業員の解雇を検討していた時、上司は私を擁護してくれた) - I'll go to bat for you with the headmaster
(あなたを校長に対して擁護する)
bat a thousand の意味
もとは野球で、打席に立つたびにヒットを打ち、打率1.000になることを示します。やはりというか、アメリカ口語。
打率10割は、とんでもなく高い打率です。完璧な記録を達成していることを言い、「完璧に行う」「絶好調だ」「とても上手くいっている」。
野球以外にも使われるようになったのは1920年代です。
- bat a thousand:
- 「完璧に行う」
- We're batting a thousand, here, since we got both boys to school with time to spare.
(息子二人を余裕を持って学校に送り届けたので、完璧に行っている) - He’s made another sale? He’s really batting a thousand!
(また売り上げがあった? 彼は本当に絶好調だ!) - I wouldn't say I'm batting a thousand this morning — I spilled coffee on myself and was late to work.
(今朝は上手くいっているとは言えない。コーヒーをこぼし、仕事に遅れた)
まとめ
たとえば、(as) blind as a bat は「コウモリのように盲目な」 「よく見えない」のようなイディオムもあります。
かつては、コウモリは目が見えないと誤解されていたため、このフレーズができたとか。コウモリは名誉棄損で訴えてもいいんじゃないでしょうか。
英語にもっと馴染むために
国内で発行される英字新聞は、英語教材と言っても過言ではありません。
従来の「読む」はもちろん、「書く」練習もあり、WEBサイトで英語音声を「聴く」もセットになってます。
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
日本語の対訳や注釈付きなので、辞書なしで読めます。初心者にも優しい。
英文ライティングなど学習要素が強く、新聞と言うより、初級者から上級者まで対象にした英語教材といった感じ。
発行は週刊で、1週間分の学習としてはちょうどよい分量です。
週刊英和新聞Asahi Weekly(朝日ウイークリー)
こちらも、和訳や日本語注釈付き。英作文や英文法など学習コラムが充実してます。
読みやすさを重視して、英語学習者を飽きさせないための工夫が上手い。ニュース記事の濃さは、さすがメジャーな新聞出版社。
(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Wikipedia, Know Your Phrase, Collins Dictionaries, Phrase Finder, Idiom Origins)