「do tell」 と 「you don't say」 って何? 意味と使い方

当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

do tellのdoは何?

 

do の意味とは?

ノーマルのソウ
do tell は、動詞が2つあるように見えるだろう
怒りのエイ
「あるように見える」じゃなくて、実際「ある」んだけど
目閉じのソウ
文法的に言えば、この do は助動詞

do tell というイディオムがありますが、do も tell も動詞なのに、どういうことだろうと思いませんでしたか?

do には「する」という動詞の他に、助動詞としての役割もあります。疑問文で Do you know~? と言ったり、否定文で You don't know と言ったり。

疑問文や否定文の do は、助動詞扱いです。ただ時々、主動詞を強調するために肯定文で使われたりもします。強調なので、"do" を強く発音。

助動詞の do も動詞の時と同じく、主語が三人称単数なら does、過去形なら did です。do tell 以外の例としては、

  • I do like your new jacket!
    (あなたの新しいジャケットとても好きです!)
  • He does look smart in his new suit!
    (彼は新しいスーツを着て本当に格好よく見える!)
  • I didn’t recognise your dad, but I did recognise your mum.
    (あなたのお父さんは分からないが、お母さんは分かった)

 

do tell の用法

do tell はアメリカ英語で、please do tell me more(もっと話してください)を短縮した形。19世紀初頭から使われてきた口語だとか。

命令形で使われるので、do が強調の意味だとすると、「詳しく話して!」と話し手に強く促すことになります(シャレになった)。

他に、「そうなんだ!」という驚きや「本当なの?」という不信感を表すことも多いです。

  • do tell:
    1. 「詳しく教えて!」と促す
    2. 「本当なの?」という驚きや不信感

 

「詳しく教えて!」

文字通り、「詳しく話して欲しい」と相手に求める言い方です。驚きの気持ちや好奇心からでしょう。

  • You know who's getting the promotion? Well, do tell!
    (誰が昇進するか知ってるの? じゃあ教えて!)
  • If you've got some gossip, do tell!
    (何か噂話があったら教えてね!)

 

「本当なのか?」

驚きを示してはいても、わりと穏やかなニュアンスIs that really so?(本当にそうなのか)のように、不信感を表したりもします。

  • Jane's getting married again? Do tell!
    (ジェーンは再婚するの? そうなんだ!)
  • George Middleton, hey? — do tell! — is that his name?
    (ジョージ・ミドルトン、なあ? 本当? それが彼の名前?)
  • So, you’re a dentist. Do tell.
    (じゃあ、あなたは歯科医。そうなんですか)

 

you don't say の用法

困りのエイ
こんなの「言わない」以外に意味あるの?
横目のソウ
お前はどう思う?
怒りのエイ
質問に質問で返すなよ

you don't say は、you don't say so の so が省略された形です。

「あなたはそんなことは言わない」 「本当なの?」「まさか!」といった驚きを表し、do tell と同じような意味です。

また、一般的な相槌として「そうなんだ」と言ったり、「言われなくても知ってる」と皮肉っぽいニュアンスの場合もあり。

  • you don't say:
    1. 「本当なのか?」という驚き
    2. 「そうなんだ」という相槌や皮肉

 

「本当なのか?」

「まさか!」「信じがたい」というびっくり仰天で、本当に驚いた時に使われます。

  • "She ran off with another man." "You don't say!"
    (「彼女は他の男と駆け落ちしたんだ」「まさか!」)
  • "My brother’s an astronaut, you know." "You don’t say!"
    (「ご存じのように、私の兄弟は宇宙飛行士です」「そうなんだ!」)
  • "He's lost his job." "You don't say!"
    (「彼は仕事を失った」「まさか!」)

 

「そうなんだ」

相手が言ったことにあまり関心がなく、実際驚いていない時に、相槌として「そうなんだ」と返す場合。

あるいは、言われなくても知っていて「そうだと思った」のような気持ちや、「言わなくても自明の理だ」といった場合です。

  • "They lost again." "You don't say. What's that, eight in a row?"
    (「彼らはまた負けた」「そうなんだ。何だ、8回連続?」)
  • "I'm a writer." "You don't say. What kind of book are you writing?"
    (「私は作家だ」「そうなんだ。どんな本を書いているの?」)
  • "I think I'm beginning to put on a little weight." "You don't say."
    (「ちょっと太ってきた気がする」「そうだと思った」)
  • "Wow, this place is expensive!" "Oh, you don't say."
    (「わあ、ここは値段が高い!」「分かってる」)
困りのエイ
どっちの意味で言ってるか、ちょっと判断できない
ノーマルのソウ
実際は、声や表情…状況からの判断になるな

 

do tell と you don't say の違い

どちらも驚きの気持ちを示すものの、基本的に do tell は「話して!」なので、根底にあるのは「それについて詳しく知りたい」です。

ただ、必ずしも知りたいわけでなく、単に軽い驚きかもしれません。

一方、you don't say は「まさか!」という驚き。こちらは、不信感やもっと知りたいといった含みはありません。

むしろ、さほど関心がなかったり、「言われなくても分かっている」という気持ちの時もあります。

 

you don't say の曖昧さ

特に you don't say は、どちらの意味で言っているのか、短い例文だけでは判断が難しいですね。ちなみに、Oxford にこんな例文が載ってました。

  • "They left without us." "You don't say!" (= I'm not surprised)
    (「彼らは私たちを置いて出発した」「分かってる!」=驚いていない)

I'm not surprised とあるので、「そうだと思った」という気持ちなのでしょう。でも内容を考えると、「まさか!」でもいいような気がします。

もしかしたら、「まさか!」という純粋な驚きより「そうだと思った」の意味でとらえるほうが、一般的な用法だったり…?

Cambridge には、You don't say は「ユーモラスで少し不親切な方法で、驚き、または驚きのなさを表現するために使用される」と記載あり。

Collins では、「驚きを表す」「実際には驚いていないことを示すためにこの表現をよく使う」と説明されてます。

結局、「本当に驚いてる」のか「実は驚いていない」のか、どちら?? そこら辺がよく分からず、若干消化不良です…。

 

まとめ

目閉じのソウ
do tell と you don't say は類似表現とされるが、使い方は結構違う
困りのエイ
そもそも、ほんとに類似表現なの?

楽しめる英語学習誌

英語学習は、楽しんでこそ。無理に高い目標を定めるのではなく、まずは楽しめるものを探してください。

多聴多読マガジン

多聴多読マガジン

ちょっと変わった視点からの面白い英語学習誌です。テーマ選びが独特で、学習要素もりもり。特にオタク気質の方は確実に刺さります(私のように笑)。

「話す」というアウトプットに積極的に取り組んでいる英語学習誌は少ないと思います。英語講座を利用せずに、学習誌で学びたい方に特にお勧めです。

CNN ENGLISH EXPRESS

CNN ENGLISH EXPRESS

CNNはアメリカのニュース専門チャンネルで、昔からの有名どころ。

英語ニュースのテキスト化と完全な対訳と注釈付きという、結構珍しい雑誌です。

英語自体は単語など固いものもあるけれど、注釈や解説が充実しているので、初級者の方も置いてきぼりにされることはありません。

TOEICや英検のために活用する人も多数で、試験対策にも。

(引用・参照元: Oxford Learner's Dictionaries, The Free Dictionary, Merriam-Webster, Wiktionary, Collins Dictionaries)